Zuletzt
geändert: 05.11.2001
Das Vater Unser
Ein Gebet in vielen Sprachen
"Einmal hatte Jesus sich zum Gebet zurückgezogen.
Als er es beendet hatte, bat ihn einer der Jünger: "Herr, sag´
uns doch, wie wir beten sollen; Johannes hat es seine Jünger auch
gelehrt. Jesus antwortete: Das soll euer Gebet sein..."
Lukas-Evangelium, Kapitel 11, 1-4
Das Vater Unser ist wohl das bekannteste Gebet der Christen überhaupt.
Natürlich ist es nicht möglich, eine komplette Aufstellung zu
bieten. Dennoch vermittelt diese Seite einen kleinen Eindruck von
der Vielfalt, in der Nachfolger Jesu sich - zu allen Zeiten und in
vielen Sprachen - an ihren Vater im Himmel gewendet haben.
Dänisch
Vor Fader, du, som er i Himlene!
Helliget vorde dit navn;
komme dit rige;
ske din vilje pa jorden,
som den sker i Himmelen;
giv os i dag vort daglige brcd;
og vorlad os vor skyld,
som ogsa vi forlader vore skyldnere;
og led os ikke ind i fristelse;
men fri os fra det onde;
thi dit er riget og magten og aeren i evighed!
Amen.
Deutsch
Vater unser im Himmel,
geheiligt werde Dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel,
so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute,
und vergib' uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn Dein ist das Reich, und die Kraft,
und die Herrlichkeit,
in Ewigkeit.
Amen.
Deutsch (aus der Zeit Martin Luthers,
gemailt von Jan Krohn)
VNser Vater in dem Himel Dein Name werde geheiliget.
Dein Reich kome. Dein Wille geschehe
auff Erden
wie im Himel.
Vnser teglich Brot gib vns heute.
Vnd vergib vns vnsere Schulde
wie wir vnsern Schueldigern vergeben.
Vnd fuere vns nicht in versuchung. Sondern erloese vns von dem vbel.
Denn
dein ist das Reich
vnd die Krafft
vnd die Herrligkeit in ewigkeit Amen.
Englisch
Our Father,
who art in heaven,
Hallowed be thy name;
Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, and the power, and the glory
for ever and ever.
Amen.
Esperanto
Patro nia, kiu estas en la ^Cielo,
sanktigata estu via nomo.
Venu via regno.
Fari^gu via volo,
kiel en la ^Cielo,
tiel ankau sur la tero.
Nian panon ^ciutagan donu al ni hodiau
kaj pardonu al ni niajn ^suldojn,
kiel ankau ni pardonas al niaj ^suldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
^Car via estas la regno kaj la potenco kaj la gloro eterne.
Amen.
(Zur Aussprache: Vokale: wie im Deutschen (jedoch idealerweise
mittellang und ziemlich offen), einzeln aussprechen (z.B. "kiel" 2-silbig),
Betonung immer auf der vorletzten Silbe. Konsonanten: c = ts, ^c = tsch,
^g = dsch, s = scharfes s, ^s = sch, v = w (wie v in "Vase"); u bzw. j
nach Vokal bedeuten Diphtonge (z.B. au, oj = einsilbig wie in "Haus" bzw.
"Heu".)
Finnisch
Isae meidaen, joka olet taivaissa,
pyhitetty olkoon sinun nimesi,
tulkoon sinun valtakuntasi,
tapahtukoon sinun tahtosi,
myoes maan paeaellae,
niinkuin taivaassa,
anna meille taenae paeivaenae meidaen,
jokapaeivaeinen leipaemme ja anna meille,
meidaen velkamme anteeksi,
niinkuin mekin annamme anteeksi,
meidaen velallisillemme, aelaekae saata meitae kiusaukseen, vaan
paeaestae meidaet pahasta.
Sillae sinun on valtakunta,
voima ja kunnia iankaikkisesti.
Amen.
Französisch
Notre Pere qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifie,
que ton regne vienne,
que ta volonte soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi a ceux qui nous ont offenses.
Et ne nous soumets pas a la tentation,
mais delivre-nous du mal.
Car c'est a toi qu'appartiennent le regne, la puissance et la gloire,
pour les siecles des siecles!
Griechisch
Pater imon o en tis uranis,
agiassthito to onoma su,
eltheto i vassilia su,
genithito to thelima su,
os en urano ke epi tis gis.
ton arton imon ton epiussion
dos imin simeron.
ke afes imin ta ofilimata imon,
os ke imis afiemen tis ofiletes imon,
ke mi issenegis imas is pirasmon,
alla risse imas apo tu poniru.
Oti su esstin i vassilika ke
i dynamis ke i doxa
is tus eonas.
Amin.
Griechisch: Altgriechisch (gemailt von Michael
Plugge)
pater hemon ho en tois ouranois,
hagiastheto to onoma sou;
eltheto he basileia sou;
genetheto to thelema sou
hos en ourano kai epi tes ges;
ton arton hemon ton epiousion dos hemin semeron;
kai aphes hemin ta opheilemata hemon,
os kai hemeis aphiemen tois opheiletais hemon;
kai me eisenengkes hemas eis peirasmon,
alla rhusai hemas apo tou ponerou;
oti sou he basileia kai he dynamis kai he doxa eis tous aionas.
amen.
Gotisch (aus dem Codex Argenteus, 5. Jh. n.
Chr.)
atta unsar thu in himinam,
weihnai namo thein.
quimai thidinassus theins.
wairthai wilja theins,
swe in himina jah ana airthai.
hlaif unsaran thana sinteinan gif uns hima daga.
ja aflet uns thatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam thaim skulam unsaraim.
jah ni briggais uns in fraistubijai,
ak lausei uns af thamma ubilin.
unte theina ist thidangardi
jah mahts ja wulthus in aiwins.
amen.
Indonesisch (gemailt von Jan Krohn)
Bapa kami yang di sorga,
Dikuduskanlah nama-Mu,
datanglah Kerajaan-Mu,
jadilah kehendak-Mu
di bumi seperti di sorga.
Berikanlah kami pada hari ini
makanan kami yang secukupnya
dan ampunilah kami akan
kesalahan kami, seperti kami juga
mengampuni orang yang bersalah
kepada kami;
dan janganlah membawa kami ke
dalam pencobaan,
tetapi lepaskanlah kami dari pada
yang jahat.
Karena Engkaulah yang empunya
Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan
sempai selama-lamanya. Amin.
Italienisch
Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome venga il tuo regno,
sia fatta la tua volonta,
come in cielo cosi in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen.
Kroatisch
'Ot^se na^s koji jesi na nebezima,
sweti se Ime twoje,
Dodi kraljevsto Tvoje.
Budi volja Tvoja,
kako na nebu tako i na zemlji.
Kruh na^s svagdanij daj nam danas.
I otpusti nam duge na^se.
kako i mi otpu^stamo du^snicima na^sim.
I ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas od zla.
Amen.
Kurdisch-Kurmandschi (gemailt von Jan Krohn)
Bavê me yê li ezmanan,
Bila navê te pîroz be.
Bila padîsahiya te bê.
Daxwaza te wek li ezmanan,
Li ser rûyê erdê jî bi cih bê.
Nanê me yê rojane roj bi roj bide me.
Û li deynên me bibihûre,
Wek ku em li deyndarên xwe bihûrtine.
Û me nebe ceribandinê,
Lê me ji yê xerab xilas bike.
Çimkî padîsahî, pêkarîn û
rûmet
her û her ên te ne! Amîn.
Latein
Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum catidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum et potestas et gloria
in saecula.
Amen.
Luxemburgisch (gemailt von Cedric Krummes)
Eise Papp am Himmel
Helleg sief Däin Numm
Däin Räisch soll kommen
Däi Wëll soll geschéien
Op der Äerd ewéi am Himmel
Gëff eis haut eist deeglescht Broud
Verzeih eis Schold
Déi miir och hinnen verzeihen
Déi an eiser Schold sinn
Féier eis net an Versuchung
Mee maach eis fräi vum Béisen
Well Däint ass daat Räisch an di Kraaft
an di Herrlegkeet an Éiwegkeet
Amen.
Niederländisch (gemailt von Lucas Ballegeer)
Onze Vader die in de hemelen zijt,
uw naam worde geheiligd;
uwKoninkrijk kome;
uw wil geschiede,
gelijk in de hemel alzo ook op de aarde.
Geef ons heden ons dagelijks brood;
en vergeef ons onze schulden,
gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren;
en leid ons niet in verzoeking,
maar verlos ons van de boze.
Want van U is het Koninkrijk en de kracht
en de heerlijkheid tot in eeuwigheid. Amen.
Norwegisch (von Leif Harboe )
Fader var. Du som er i himmelen.
La ditt navn vaere hellig.
La ditt rike komme pa jorden.
La din vilje rade i himmel som og pa jorden.
Gi oss idag vart daglige brcd,
og forlat oss var skyld
som vi forlater vare skyldnere,
og led oss ikke inn i fristelse,
men frels oss fra det onde.
For riket er ditt, makten og aeren i evighet.
Amen.
Polnisch
Ojce nasz, ktory^s jest w niebie.
'Swie'c sie Imie Twoje;
przyid'z Krolestwo Twoje,
Bad'z wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpu^s'c nam nasze winy, jako i my
odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wod'z nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode zlego.
Amen.
Rumänisch (gemailt von Jan Krohn)
Tatal nostru care esti în ceruri! Sfinteasca-se Numele Tau;
vie împaratia Ta; faca-se voia Ta, precum în cer si pe
pamînt.
Pînea noastra cea de toate zilele da-ne-o noua astazi;
si ne iarta noua greselile noastre, precum si noi iertam gresitilor
nostri;
si nu ne duce în ispita, ci izbaveste-ne de cel rau. Caci a Ta
este
împaratia si puterea si slava în veci.
Amin!
Russisch (gemailt von Jan Krohn)
Otche nash suschnj na nebesah! da svyatitsya imya Tvoe;
Da priidet Carstvie Tvoe; da budet volya Tvoya i na zemle, kak na
nebe;
Hleb nash nasuschnyj daj nam na sej den';
I prasti nam dolgi nashi, kak i my proschaem dolzhnikam nashim;
I ne vvedi nas v iskushenie, no izbav' nas ot lukavogo. Ibo Tvoe est'
Carstvya i sila i slava vo veki. Amin'
Schwedisch(korrekturgelesen von: Martin Bräutigam)
Fader vår som är i himmelen.
Helgat varde ditt namn.
Tillkomme ditt rike.
Ske din vilja såsom i himmelen
så ock på jorden.
Vårt dagligla bröd giv oss idag,
och förlåt oss våra skulder
säsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro,
och inled oss icke i frestelse utan fräls oss ifrån ondo.
Ty riket är ditt, och makten, och härligheten.
I evighet.
Amen.
Serbokroatisch
'O^ce na^s koi zi na nebezima,
da ze zweti ime twoje, da do^de carstwo,
twoje da bude wolja twoja ina zemlji kao na nebu,
hleb na^s na su^sni daj nam danas,
i oprosti nam dugowe na^se kao
^sto imi opra^stamo du^snizima swojim,
i ne na wedi nas u isku^senje,
no izbawi nas ot sloga.
Jerje twoje carstwo i sila i slawa i zajek.
Amin.
(Aussprache: =tsch; ^s=sch; E=dsch - sch stimmhaft; s=s;
z=stimmhaftes s, c=z, h= Ach-Laut; Aussprachezeichen - Akzente - beachten!)
Spanisch
Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal.
Amén.
Türkisch (gemailt von Jan Krohn)
Ey göklerde olan Babamiz,
Ismin mukaddes olsun;
Melekûtun gelsin;
Gökte oldugu gibi yerde de senin iraden olsun;
Gündelik ekmegimizi bize bugün ver;
Ve bize borçlu olanlara bagisladigimiz gibi, bizim borçlarimizi
bize
bagisla;
Ve bizi igvaya götürme, fakat bizi serirden kurtar;
Çünkü melekût ve kudret ve izzet ebedlere kadar
senindir. Amin.
Ungarisch
Mi Atyank, ki vagy a mennyekben,
szenteltessek meg a te neved,
joejjoen el a te orszagod,
legyen meg a te akaratod,
mint an mennyben, ugy a foeldoen is,
a mi mindennapi kenyeruenket add me nekuenk ma,
es bocsassd meg a mi vetkeinket, mikeppen mi is megbocsajtunk az
ellenuenk vetkezoeknek, es ne vigy minket kisertesbe, de szabadits
meg
minket a gonosztol, mert tied az orszag es a hatalom es a dicsoseg
mindoeroekke. |men.
Vietnamesisch (gemailt von Jan Krohn)
Lay Cha chúng tôi o trên tròi;
Danh Cha duoc thánh;
Nuóc Cha duoc dên;
Ý Cha duoc nên, o dât nhu tròi!
Xin cho chúng tôi hôm nay dô an du ngày;
Xin tha tôi-lôi cho chúng tôi, nhu chúng
tôi cung tha ke pham tôi
nghich cùng chúng tôi;
Xin chó dê chúng tôi bi cám-dô,
mà cúu chúng tôi khoi diêu ác!
Vì nuóc, quyên, vinh-hiên dêu thuôc
vê Cha dòi dòi. A-men.